ARENA Y PIEDRA / SAND AND STONES
Sand and Stones
by: Asuncion Caballero.
Translated by: Rachida Mohammedi
An afternoon fainted on the horizon petals
Still the whine of flamingos can be heard
Perched on Swamp-
Wind dancing with the bulrushes
Shaking reeds and Silence hiss
Gulls prints left among fens.
In the Serenity of a last light emerging the purr of fleeing toads
meanwhile life exploding marshes
In between lakes and seas.
We were just birds looking for a nest protection
All the ocean was fitted in my chest conch , fitted in your tongue
Swearing to taste the Salt of my mouth
Still and Yet we hadn’ t made lives
That , our love would always remain in that Sand, in those stones broken by the sea waves.
ARENA Y PIEDRA
aún se oye el quejido de los flamencos
-posados sobre el salobral-
el viento baila con los juncos
y sacude las cañas con el silencio de un siseo
las gaviotas comienzan a dejar sus huellas
-entre los marjales-
y en la serenidad de una última luz
emerge el ronroneo de los sapos corredores
mientras la vida estalla en las marismas
-entre la laguna y el mar-
fuimos aves de agua
buscando el amparo del nido
todo el océano cupo en la caracola de mi pecho
y tu lengua
jugaba a probar la sal de mi boca
-todavía no habíamos creado vidas-
nuestro amor quedó eterno
en la arena y las piedras
-que rompían las olas-
Me alegro de que tus poemas vayan cogiendo alas pues es lo que hace con esta traduccion de Rachida al inglés.
ResponderEliminarUn abrazo a las dos.
Enhorabuena he escuchado tu poema en esa voz y tiene una fuerza increible.. yo lo he leído en el libro y con el sonido de tu voz y me ha parecido bellliiiiiiisimo. Aún me queda mucho para sorprenderme😘
ResponderEliminar