ARENA Y PIEDRA / SAND AND STONES

Aquí el audio de este poema, en la voz de su traductora: la poeta Rachida Mohammedi




Sand and Stones 

by: Asuncion Caballero.

Translated by: Rachida Mohammedi  


An afternoon fainted on the horizon petals
Still  the whine of flamingos can be heard
Perched on   Swamp-
Wind dancing with the bulrushes
Shaking reeds and   Silence hiss
Gulls   prints left among fens.
In the Serenity of a last light emerging the purr of fleeing toads
meanwhile life exploding marshes
In between lakes  and seas.
We were just birds looking for a nest  protection
All the ocean was fitted in my chest conch , fitted in your tongue
Swearing to taste the Salt of my mouth
 Still and Yet we hadn’ t made lives



That , our love would always remain in that  Sand, in those stones broken by the sea waves.  


Rachida Mohammedi & Asunción Caballero




ARENA Y PIEDRA

La tarde se desmaya sobre los pétalos del horizonte
aún se oye el quejido de los flamencos
-posados sobre el salobral-

el viento baila con los juncos
y sacude las cañas con el silencio de un siseo
las gaviotas comienzan a dejar sus huellas
-entre los marjales-

y en la serenidad de una última luz
emerge el ronroneo de los sapos corredores
mientras la vida estalla en las marismas
-entre la laguna y el mar-

fuimos aves de agua
buscando el amparo del nido
todo el océano cupo en la caracola de mi pecho
y tu lengua
jugaba a probar la sal de mi boca
-todavía no habíamos creado vidas-

nuestro amor quedó eterno
en la arena y las piedras
-que rompían las olas-


Asunción Caballero

Comentarios

  1. Me alegro de que tus poemas vayan cogiendo alas pues es lo que hace con esta traduccion de Rachida al inglés.
    Un abrazo a las dos.

    ResponderEliminar
  2. Enhorabuena he escuchado tu poema en esa voz y tiene una fuerza increible.. yo lo he leído en el libro y con el sonido de tu voz y me ha parecido bellliiiiiiisimo. Aún me queda mucho para sorprenderme😘

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares